Гуманитарный факультетКафедра филологии, лингводидактики и переводаКорпус текстов на хантыйском языке (сургутский диалект)Фольклор

Карэс ики

Орёл  Карәс ики

Однажды мышка и лесная птичка подрались. И воевать стали. Небесные с перьями птицы и в лесу живущие звери. Войной пошли друг на друга. И вот эти лесные звери пришли, оказывается, на дереве сидит Карәс ики – орёл. Их сил на него не хватает. Они думают, как бы побороть его. И послали туда мышь. – Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги! Наступила ночь, и Карәс ики сел туда, и мышь туда залезла. И перья, и пух она состригла. Утром стали воевать. Карәс ики хотел было вниз полететь, но просто упал вниз. Без перьев, без пуха просто так вниз упал. Воевали, воевали и в разные стороны убежали. Немного (с тех пор) пожили, и однажды по тому месту шёл человек-ханты, рыбу-зверя ишущий человек (т.е. охотник). Смотрит, вот на дереве сидит Карәс ики. Без перьев, без пуха, без кости, без чешуи. Он обратно повернул, и хотел убить. Чуть стал убивать, оказывается, маленьким совёнком стал (Карәс ики). Думает: «Я что возьму с маленького совёнка? Пусть сидит, пусть живёт».  Дальше чуть пошёл, вот обратно взглянул, снова в Карәс ики превратился. Снова стрелы и лук вверх поднял-схватил, хотел застрелить. Вот снова маленьким совёнком стал. Снова третий раз пошёл, обратно взглянул, снова Карәс ики там сидит. Снова хотел застрелить, снова маленькой птичкой стал. «Но ладно, что с него возьму, дальше пойду».  В конце концов маленькую птичку с собой домой отнёс в свою деревню. Растил ее там, едой и другим кормил. Это птичка стала расти. Снова стал тем, Карәс ики. Стал растить его. Перья, пух у него выросли. И однажды (Карәс ики) говорит:

–Ну, ты меня растил. Я тебя теперь подниму. Наверху немножко буду возить. Садись на меня сверху.

Он на него сверху сел, и его повёз. Какое-то время немного летел, и вдруг вниз отпустил его. И этот человек вниз упал. И вот он думает: «Мой конец, вероятно, наступил». До земли чуть не дошёл, (Карәс ики)  туда пошёл, и снова его поднял наверх. И дальше пошёл, домой привёз.

 – На следующий день снова пойдём,– говорит. Снова пошли, и снова с земли вверх поднялись вдвоём, и вниз бросил. Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и (Карәс ики) снова поднял, дальше полетел. Снова домой привёз.

– И снова поедем,– говорит. Снова полетели. Высоко очень взлетели вдвоём, и снова вниз бросил. Этот человек думает: «В этот раз мой конец вот уже наступил». До земли чуть не дошёл, и снова вверх подхватил его. Домой унёс и сказал:

– Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил.

Дальше хорошо жить стали.